==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ནའ་མ་སའ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་བར་དང་
པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་སྤེན་པར་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བློས་བ་ལྟས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདག་གནར་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་གསུངས་པའི་བློས་གནོད་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ་དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཾ་མདོག་སེར་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ། །སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྨོན་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནམ་དུན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནག་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བསམས་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བར་བྱས་བའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ནང་སྟོང་བ་གྱེན་ཀར་འདུག་བའོ

【汉语翻译】
最初的瑜伽之三摩地。
最初的瑜伽之三摩地。
梵语：Śrīsamāja Abhisamayanāmasādhanam。
藏语：吉祥密集之现证名为修法方便。 礼敬吉祥金刚萨埵。 中间首先在与意相合的禅房中，于极为舒适的软垫上安坐。 以慈爱之心观视六道一切众生，心想：我已受苦。 彼等皆具眼翳等痛苦。 其因乃是不善之十业道。 之后，生起悲悯之心，为遣除所言之过患。 自身化为寂静金刚，并发愿众生亦如是生起。 之后，开始修习瑜伽。 于自身心间，观想由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化之满月轮上，有黄色芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。 由彼生出之光芒，观想五方佛及自己所欲之本尊，以及上师于前方虚空中。 以光芒之门所生之心要，以金刚等形象如实供养并顶礼。 并念诵忏悔罪业等偈颂三遍。 偈颂即是： 无论于何无始轮回之洪流中。 等等。 之后，观修解脱之三门自性空性。 并以 嗡，Śūnyatājñānatavajrasvabhāvātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानतवज्रस्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānatavajrasvabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）之咒语加持。 之后，唯一之心即以福德与智慧之力而显现为二。 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）是进入。 各自显现之自性是发愿。 于彼亦有障碍生起之时，于前方观想由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之日轮。 于其上观想有吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之忿怒黑色金刚。 并观想以彼之光芒遣除障碍。 以彼自身所作之金刚网中，白色三角形空性法生向上而立。

【英语翻译】
The Samadhi called "First Yoga".
The Samadhi called "First Yoga".
In Sanskrit: Śrīsamāja Abhisamayanāmasādhanam.
In Tibetan: The realization of the glorious Guhyasamaja, called the means of accomplishment. Homage to the glorious Vajrasattva. In the middle, first, sit comfortably on a soft cushion in a meditation room that is in harmony with the mind. With a mind of love, look upon all sentient beings of the six realms, thinking: I have suffered. They all have sufferings such as eye ailments. The cause of this is the path of the ten non-virtuous actions. Then, generate a compassionate mind, and in order to dispel the harm that has been spoken, transform oneself into a peaceful Vajra, and pray that sentient beings may also arise in the same way. Then, begin to practice yoga. In one's own heart, on the moon disc transformed from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), visualize the yellow letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). From that, visualize the five Buddhas, the deities of one's desire, and the teacher in the sky in front. With the essence born from the gate of light, offer and prostrate to the forms such as Vajra in a perfect manner. And recite the verses of confession of sins three times. The verses are: In whatever beginningless stream of existence. And so on. Then, contemplate the emptiness, the nature of the three doors of liberation. And bless with the mantra: Oṃ, Śūnyatājñānatavajrasvabhāvātmakohaṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानतवज्रस्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānatavajrasvabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我) Then, the single mind itself transforms into two through the power of merit and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) is the entrance. The nature of appearing separately is the aspiration. When obstacles arise, visualize the sun disc born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in front. On top of that, visualize the fierce black Vajra with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). And visualize dispelling the obstacles with its rays. In the Vajra net made by itself, the white triangular Dharma origin of emptiness stands upright.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་འོག་ལོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟིང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། །དེར་ཟླ་བ་ལ་བྲཱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་བྲཱུཾ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་གནག་པ། །གཡོན་དམར་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འདོད་མངའ་བ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཅུག་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བསམས་ལ། །དེའི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་སུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀི་རྣམས་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཅུག་སྟེ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དམར་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩོད་པ་ན་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་ཤེས་ནས་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
在那之下方有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），完全变化成月轮。字母班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）完全变化成各种莲花的花蕊上，月亮上康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）绿色完全变化成各种金刚杵。在那里月亮上布茹（藏文：བྲཱུ，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：布茹）完全变化成法轮，带有字母布隆（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）。那二者完全变化成毗卢遮那佛，身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱殊胜智慧母，右边拿着法轮和宝剑，左边拿着珍宝和莲花，以金刚跏趺坐姿安住，具有月亮的坐垫和月亮的光芒，观想具有珍宝的宝冠。以其智慧萨埵心髓的光芒，如实劝请诸佛并融入自身。那完全变化成具有四角等结构的楼阁。在其正中央的月轮上，观想以十六空性的自性阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等完全变化而成的水滴所标志的是不动佛的形象。在其之上，观想以具有大丈夫相三十二相的自性嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等完全变化而成的，以那些所标志的第二个月轮是宝生佛的形象。在其之上是红色字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从两个月轮和字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化成红色五股金刚杵，以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志的是无量光佛的形象。以其光芒如实劝请一切诸佛并融入自身。具有对其生起慢的瑜伽士是成就一切义的形象，那完全变化成观想自己是金刚萨埵的身相，身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱殊胜智慧母，右边拿着金刚杵和宝剑，左边拿着珍宝和莲花，具有珍宝的争斗，具有月亮的坐垫和月亮的光芒，以金刚跏趺坐姿安住。
观想自己是这样的身相，了知以大贪欲调伏众生，以喜悦幻化的声音将诸佛融入自身，然后以眼母等九尊的形象融入自己的明妃之中。

【英语翻译】
Below that, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) completely transforms into a moon disc. The letter VAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: VAM) completely transforms into a lotus stamen of various kinds, on the moon, the green KHAM (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal Chinese meaning: KHAM) completely transforms into various vajras. There, on the moon, BHRAU (Tibetan: བྲཱུ, Sanskrit Devanagari: भ्रू, Sanskrit Roman transliteration: bhrū, literal Chinese meaning: BHRAU) completely transforms into a wheel, together with the letter BHRAUM (Tibetan: བྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: BHRAUM). Those two completely transform into Vairochana, body color white, right face black, left face red, the two hands embracing the supreme wisdom consort, on the right holding a wheel and a sword, on the left holding a jewel and a lotus, abiding in vajra posture, possessing a moon seat and moon radiance, contemplate him as having a jewel crown. With the rays of light of his wisdom-being's essence, properly urge the Buddhas and cause them to enter. That completely transforms into contemplating a multi-storied mansion with four corners and so forth, being perfectly complete. In the center of that, on the moon disc, the nature of the sixteen emptinesses, marked by drops transformed from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) and so forth, is the form of Akshobhya. Above that, the second moon disc marked by those transformed from KA (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: KA) and so forth, the nature possessing the thirty-two major marks of a great being, is the form of Ratnasambhava. Above that is the red letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM). From the two moon discs and the letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) transforms the red five-pronged vajra, marked by the letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM), is the form of Amitabha. With those rays of light, properly urge all the Buddhas and cause them to enter. The yogi who possesses pride in that is the form of accomplishing all aims. That completely transforms into contemplating oneself as the form of Vajrasattva, body color white, right face black, left face red, the two hands embracing the supreme wisdom consort, on the right holding a vajra and a sword, on the left holding a jewel and a lotus, possessing a jewel diadem, possessing a moon seat and moon radiance, abiding in vajra posture.
Contemplate oneself as such a form, knowing that sentient beings are subdued by great desire, with the sound of joyful illusion, cause the Buddhas to enter oneself, and then cause them to be absorbed into one's own consort in the form of the nine goddesses, such as the eye goddess.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ལ། པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ཀྵིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་བཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བྱང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བློས་དབྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ནས། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇུག་པའི་སེམས་སྤེལ་བ་བཀུག་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དེ་འབྱུང་བ་ཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་
ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དམ་པ་དང༌། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གང་ཟླ་བ་ལ་རལ་གྲི། དེའི་དབུས་སུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རལ་གྲི། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་གནས་པར་བསམས་ལ། ཨོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟ

【汉语翻译】
然后，吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放射的光芒，真实地劝请诸佛，放入自己口中，从金刚道中必定取出，在莲花中观想菩提心，从那完全变化中观想坛城，以意念完全容纳所有众生，那完全变化为菩提心之后，从金刚道中必定出现的诸佛给予灌顶。然后，那布让（བྲཱུཾ，梵文天城体：brūṃ，梵文罗马拟音：brūṃ，汉语字面意思：布让）、阿（ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、让（ཛཱིཾ，梵文天城体：jīṃ，梵文罗马拟音：jīṃ，汉语字面意思：让）、康（ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、朗（ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、芒（མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、当（ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、扎（ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、火（ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）、康（ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、让（རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、星（ཀྵིཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：星）、康（ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、冈（གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）、施冈（ཥྐཾ，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：施冈）、邦（བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、扎（ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、火（ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）！从这些字生起的毗卢遮那佛等所有如来，从莲花中的坛城女神的毛孔中，以意念放出。这样，众生的界完全清净后，从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起光芒，劝请两个霍字和嗡（ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的进入的心的增长，招请并放入自己口中，从金刚道中必定取出，以菩提心的形式降临于女神的莲花中，那光芒仅仅触及时，观想智慧成为金刚持。然后，四大变成眼母等女神，观想以“众生界中”等歌曲来劝请。当这些真实劝请时，心生起光芒，平息生起，所有佛陀劝请后，诸佛进入，从各自的咒语形象中观想自己，从那完全变化中，宝剑以芒字为标志。那二者完全变化后，妙音金刚身色黄色，右脸黑色左脸白色，双手拥抱智慧明妃，右持殊胜宝剑，左持青莲和弓，具有月光和珍宝头饰，在各种莲花之上，于月轮上以金刚跏趺坐姿安住，观想那心间月轮上有宝剑，那中央有与其相同的智慧勇识，那心间月轮上有宝剑，那中央安住芒字，以“嗡 达摩达都 梭巴瓦 阿玛郭昂（ཨོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ，梵文天城体：ओ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）”的秘密咒语加持。这些是殊胜修持的支分

【英语翻译】
Then, the rays of light from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) truly urge all the Buddhas, put them into one's mouth, and surely extract them from the Vajra path. In the lotus, contemplate the Bodhicitta, and from that complete transformation, contemplate the mandala. With the mind, completely accommodate all sentient beings, and after that completely transforms into Bodhicitta, the Buddhas who surely arise from the Vajra path will bestow empowerment. Then, that Brūṃ (བྲཱུཾ，梵文天城体：brūṃ，梵文罗马拟音：brūṃ，汉语字面意思：Brūṃ), Āṃ (ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ), Jīṃ (ཛཱིཾ，梵文天城体：jīṃ，梵文罗马拟音：jīṃ，汉语字面意思：Jīṃ), Khaṃ (ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Laṃ (ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), Māṃ (མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Māṃ), Paṃ (པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), Tāṃ (ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ), Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), Khaṃ (ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Raṃ (རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), Śiṃ (ཀྵིཾ，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：Śiṃ), Khaṃ (ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), Gaṃ (གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gaṃ), Ṣkaṃ (ཥྐཾ，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：Ṣkaṃ), Vaṃ (བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ)! From these letters arising, all the Tathāgatas, such as Vairochana, release from the pores of the hair of the goddess of the mandala within the lotus with the mind. Thus, after the realm of sentient beings is completely purified, from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) light arises, urging the two letters Ho and the entering mind of Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), invite and put them into one's mouth, surely extract them from the Vajra path, and in the form of Bodhicitta, descend into the lotus of the goddess. And when those rays of light merely touch, contemplate that wisdom becomes Vajradhara. Then, the four great elements become goddesses such as Locanā, and contemplate urging with songs such as "In the realm of sentient beings." When these are truly urged, the mind arises with light, pacifying arising, and after all the Buddhas urge, the Buddhas enter, and from the forms of their respective mantras, contemplate oneself. From that complete transformation, the sword is marked with the letter Māṃ. After those two completely transform, Mañjuvajra is yellow in color, the right face is black, the left face is white, the two hands embrace the wisdom consort, the right hand holds the supreme sword, and the left hand holds a blue lotus and a bow, possessing the light of the moon and a jewel crown, above various lotuses, residing on a moon disc in the vajra posture, contemplate that in the heart is a moon disc with a sword. In the center of that is a wisdom hero identical to that, in the heart is a moon disc with a sword. In the center of that, contemplate that the letter Māṃ resides. Bless with the secret mantra "Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham (ཨོ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ，梵文天城体：ओ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, the nature of the Dharmadhātu, I am the self)". These are the limbs of the supreme approach.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བའོ། །དེའི་མིག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་པདྨ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གཾ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཀཾ་ཀཾ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་
གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་སཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །ལྕེ་རྩེར་ཡི་གེ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས

【汉语翻译】
诶！是具有相同原因的小果。在其眼中，月亮上的白色种子字ཤིཾ་（藏文，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：shim，汉语字面意思：寂静）完全转变，从而以轮和种子字ཤིཾ་（藏文，梵文天城体：śiṃ，梵文罗马拟音：shim，汉语字面意思：寂静）为标志。这两者完全转变后，产生地藏王，身色白色。面庞右边黑色，左边红色。双手拥抱殊胜智慧。右边拿着轮和剑，左边拿着珍宝和莲花。同样地，在耳朵上，伴随着字母ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：jriṃ，梵文罗马拟音：dzrim，汉语字面意思：愤怒）的金刚杵完全转变，从而产生金刚手菩萨，身色黑色。面庞右边白色，左边红色。双手拥抱殊胜智慧。右边是金刚杵和剑，左边是珍宝和莲花。同样地，在鼻子上，伴随着字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）的珍宝完全转变，从而产生虚空藏菩萨，身色黄色。面庞右边黑色，左边白色。双手拥抱殊胜智慧。右边是珍宝和剑，左边是轮和莲花。同样地，在舌头上，伴随着字母གཾ་（藏文，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：去）的莲花完全转变，从而产生观世音菩萨，身色红色。面庞右边黑色，左边白色。双手拥抱殊胜智慧。右边拿着莲花和剑，左边拿着珍宝和轮。同样地，在头上，伴随着字母ཀཾ་ཀཾ་（藏文，梵文天城体：kaṃ kaṃ，梵文罗马拟音：kam kam，汉语字面意思：行动行动）的剑完全转变，从而产生除盖障菩萨，身色绿色。面庞右边黑色，左边白色。双手
拥抱殊胜智慧。右边拿着剑和轮，左边拿着珍宝和莲花。同样地，在肚脐上，伴随着字母སཾ་（藏文，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：结合）的金刚杵完全转变，从而产生普贤菩萨，身色白色。右边黑色，左边红色。双手拥抱殊胜智慧。右手拿着金刚杵和剑，左边拿着珍宝和莲花。地藏王等这些也具有月亮的座垫和月亮的光芒，拥有珍宝的顶饰，以金刚跏趺坐姿安住。这些是殊胜近修的支分，是完全成熟的果实。在普贤菩萨之上，月亮上的黑色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）完全转变，从而从金刚的中心，伴随着吽字的金刚杵完全转变，从而产生心金刚，如同金刚手菩萨一般，心间的月亮上有黑色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。在舌尖上，字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）完全转变，从而

【英语翻译】
E! It is a small fruit with the same cause. In its eye, the white seed syllable Ṃīṃ (Tibetan, Devanagari: śiṃ, Romanized Sanskrit: shim, literal Chinese meaning: tranquility) on the moon is completely transformed, thereby being marked with a wheel and the seed syllable Ṃīṃ (Tibetan, Devanagari: śiṃ, Romanized Sanskrit: shim, literal Chinese meaning: tranquility). When these two are completely transformed, they produce Kṣitigarbha, whose body color is white. The right side of the face is black, and the left side is red. The two hands embrace the supreme wisdom. The right hand holds a wheel and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, in the ear, the vajra with the letter Jriṃ (Tibetan, Devanagari: jriṃ, Romanized Sanskrit: dzrim, literal Chinese meaning: wrath) is completely transformed, thereby producing Vajrapani, whose body color is black. The right side of the face is white, and the left side is red. The two hands embrace the supreme wisdom. The right hand holds a vajra and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, in the nose, the jewel with the letter Khaṃ (Tibetan, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: kham, literal Chinese meaning: space) is completely transformed, thereby producing Akashagarbha, whose body color is yellow. The right side of the face is black, and the left side is white. The two hands embrace the supreme wisdom. The right hand holds a jewel and a sword, and the left hand holds a wheel and a lotus. Similarly, on the tongue, the lotus with the letter Gaṃ (Tibetan, Devanagari: gaṃ, Romanized Sanskrit: gam, literal Chinese meaning: go) is completely transformed, thereby producing Lokeshvara, whose body color is red. The right side of the face is black, and the left side is white. The two hands embrace the supreme wisdom. The right hand holds a lotus and a sword, and the left hand holds a jewel and a wheel. Similarly, on the head, the sword with the letters Kaṃ Kaṃ (Tibetan, Devanagari: kaṃ kaṃ, Romanized Sanskrit: kam kam, literal Chinese meaning: action action) is completely transformed, thereby producing Sarvanivaranaviskambhin, whose body color is green. The right side of the face is black, and the left side is white. The two hands
embrace the supreme wisdom. The right hand holds a sword and a wheel, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, on the navel, the vajra with the letter Saṃ (Tibetan, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: sam, literal Chinese meaning: union) is completely transformed, thereby producing Samantabhadra, whose body color is white. The right side is black, and the left side is red. The two hands embrace the supreme wisdom. The right hand holds a vajra and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. These, such as Kṣitigarbha, also have a moon seat and the light of the moon, possess a jewel diadem, and abide in the vajra posture. These are the limbs of the supreme approach, and are the fully ripened fruit. Above Samantabhadra, the black letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal Chinese meaning: hum) on the moon is completely transformed, thereby from the center of the vajra, the vajra with the syllable Hum is completely transformed, thereby producing the heart vajra, like Vajrapani, in the moon of the heart is the black letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal Chinese meaning: hum). On the tip of the tongue, the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: ah, literal Chinese meaning: ah) is completely transformed, thereby

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་བཅས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོའོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དང་ངེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུ་མ་བ་ནས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཅོད་པན་དུ་ཐོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་གི་
འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་དང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་གིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་དང༌། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་ཨཱཿལས་ལྟེ་བ། ཕཊ་ལས་དབབ་པ་དགག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ལས་ནིར་བུ་ཕཊ་ཀྱིས་དགག་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དྲངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་གཉིས་པས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
莲花中心有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，从完全转变的莲花中，生出语金刚，如同世间自在（观音）一般。其心间的月亮上有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。前额有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从完全转变的轮的中心，生出带有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的轮，从完全转变的轮中，生出身金刚，如同地藏菩萨一般。其心间的月亮上有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。这些心咒的光芒真实供养了心金刚等诸佛，并念诵“具吉祥金刚持”等，真实地祈请，并用咒语加持。这些是殊胜成就的支分，是生起士夫的微小果实。以心咒的光芒策励一切诸佛，并从彼等放出光芒的门中，从宝瓶中生出眼母等各部，并具有甘露灌顶，且自己的部主作为顶髻。这些是殊胜大成就的支分，是权力的
微小果实。四支分的第一个。瑜伽士以殊胜的近修等支分，生起相似因的中间果等，应如自己一般生起。此外，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等字生起，直至其头、心、脐、秘密处、大腿和脚的末端。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出莲花，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出脐，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字生出降伏和遮止。自己也从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出尼布，用啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字遮止。然后用心咒的光芒策励和引导，与彼一同以咒语开始欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳班杂萨瓦瓦阿玛郭杭。四支分的第二，这些是最初结合的等持。最初结合的等持。

【英语翻译】
From the lotus center, from the letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā), from the fully transformed lotus, arises the speech vajra, like Lokeshvara (Avalokiteśvara). In its heart's moon, there is a red letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā). On the forehead, from the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from the fully transformed wheel's center, arises the wheel with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from the fully transformed wheel, arises the body vajra, like Kṣitigarbha. In its heart's moon, there is a white letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). With the rays of light from these essences, truly offering to the Buddhas, such as the heart vajra, and reciting "Glorious Vajradhara," etc., truly urging and blessing with mantras. These are the limbs of supreme accomplishment, the small fruit of producing a being. By the rays of light of the essence, urging all the Buddhas, and from the doors through which they emit light, from the jewel vase of the families such as the eye-mother, endowed with empowerment by nectar, and holding the lord of one's own family as a crest jewel. These are the limbs of supreme great accomplishment, the small fruit of power.
The first of the four limbs. The yogi should generate intermediate fruits, etc., of similar cause, with these limbs such as the supreme approach, etc., like oneself. Furthermore, having generated from the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svā), Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā), Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā), up to the end of its head, heart, navel, secret place, thighs, and feet. From the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises the lotus, from the letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) arises the navel, from the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) arises subduing and preventing. Oneself also, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises the vajra, from the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) arises Nirbu, and prevents with the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ). Then, with the rays of light of the essence, urging and guiding, together with that, begin joy with mantras. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. By the second of the four limbs, these are the samādhi of the first union. The samādhi called the first union.

============================================================

